皮蛋英译后是百年蛋?
武汉热干面被叫做“又热又干的面”?

有些中国美食名称被翻译成英文后
总有好多令人哭笑不得的释义!
其实美食有时候也是一种文化
与其它国家文化进行碰撞后
总有许多有趣的小火花出现~
松花蛋

松花蛋,也就是我们熟知的皮蛋,它的名字翻译成英文为century eggs,称为“百年蛋”,但其实它可没有百年,只是几个月就可以成为这样子了。

众所周知,皮蛋可是外国人不能理解的中国美食之一,还曾经被评为“十大恶心食物”榜首!
大闸蟹

大闸蟹直译为英文成了chinese mitten,叫做“戴着连手指手套的中国螃蟹”,第一次听到这种解释后,简直一脸懵逼?平常横着走的大闸蟹突然变得超级蠢萌。
武汉热干面

谁能想到,色香味俱全的武汉热干面,直译成英文竟然是又热又干的面?听着真是超没食欲耶,还真是很直白的翻译了!
狗不理包子

超接地气的狗不理包子,拥有着一个超高大上的英译名字:go believe!咳咳,瞬间觉得自己吃的不只是包子,而是一种信仰!
麻婆豆腐

麻婆豆腐的直译简直不忍直视,竟然叫tofu made by woman with freckes,麻婆豆腐就这样变成了一个满脸雀斑和麻子的女人做的豆腐,一言难尽



还有超多令人捧腹大笑的美食译名,文化之间的不同有时候真是趣味十足,或许你还知道哪些有意思的英译呢~
有一种骄傲,叫做来自厦门双十中学!你的青春是不是也是这么被喂胖的?